|
技術交流 | 電路欣賞 | 工控天地 | 數(shù)字廣電 | 通信技術 | 電源技術 | 測控之家 | EMC技術 | ARM技術 | EDA技術 | PCB技術 | 嵌入式系統(tǒng) 驅動編程 | 集成電路 | 器件替換 | 模擬技術 | 新手園地 | 單 片 機 | DSP技術 | MCU技術 | IC 設計 | IC 產業(yè) | CAN-bus/DeviceNe |
研討翻譯:TI標準邏輯數(shù)據(jù)手冊術語符號的解釋與理解 |
||||
作者:kasami 欄目:模擬技術 | ||||
這篇文章對閱讀資料很用參考價值,請關注。 原著:Stephen M. Nolan and JOSE M. Soltero 翻譯:kasami ABSTRACT 摘要
說明:根據(jù)一位網友的建議,現(xiàn)試著以學習的態(tài)度來翻譯這篇文章,請大家多加點評,多多指教。需要大家諒解的是,因沒有保存鏈接,需要原文,請到TI網站查找,也誠望先找到的朋友跟帖提供鏈接,學生在此先謝過大家了! * - 本貼最后修改時間:2005-4-24 0:41:35 修改者:IC921 |
2樓: | >>參與討論 |
作者: IC921 于 2005/4/13 22:38:00 發(fā)布:
kasami同學大膽翻譯,請大家大力支持!! kasami同學大膽翻譯,請大家大力支持! |
3樓: | >>參與討論 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作者: IC921 于 2005/4/13 22:45:00 發(fā)布:
附圖鏈接和文章推薦
* - 本貼最后修改時間:2005-4-24 21:57:53 修改者:IC921 |
4樓: | >>參與討論 |
作者: akaer 于 2005/4/13 22:52:00 發(fā)布:
Thanks, kasami! 感覺你的譯文質量不錯,與原文挺貼的。另外你第一次參加研討翻譯活動就能做到如此規(guī)范,實在難得! 這一段中,有一個地方和你探討:electrical specifications,我覺得翻譯成“電氣指標”更好些。 期待你后面的作品! * - 本貼最后修改時間:2005-4-13 23:01:02 修改者:akaer |
5樓: | >>參與討論 |
作者: IC921 于 2005/4/13 23:07:00 發(fā)布:
文件目錄(僅作為分節(jié)之參考) 附圖列表 2 ABSTRACT 摘要 3 正文目錄 4 1 Introduction 導言 7 2 Top-Level Look at the TI LOGIC Data Sheet 7 2.1 Summary DEVICE DESCRIPTION 8 2.2 Absolute Maximum Ratings 10 2.3 Recommended Operating Conditions 推薦工作條件 11 2.4 Electrical Characteristics 13 2.5 Live-Insertion Specifications 14 2.6 Timing Requirements 15 2.7 Switching Characteristics 16 2.8 Noise Characteristics 17 2.9 Operating Characteristics 17 2.10 Parameter Measurement Information 18 3 Dissecting the TI LOGIC Data Sheet 19 3.1 Summary DEVICE DESCRIPTION 20 3.1.1 Title, Literature NUMBER, and Dates of Origination and Revision 20 3.1.1.1 Example: 20 3.1.1.2 Level-Shifting DIODE (D) 24 3.1.1.3 Bus-Hold (H) 25 3.1.1.4 Damping RESISTOR on Inputs/OUTPUTs (R) 26 3.1.1.5 Schottky Clamping DIODE (S) 26 3.1.1.6 Undershoot-Protection Circuitry (K) 27 3.1.1.7 Power-Up 3-State (Z) 28 3.1.2 Features Bullets 29 3.1.3 PACKAGE Options and Pinouts 30 3.1.4 DESCRIPTION 31 3.1.5 BGA Packaging Top-View Illustrations and Pin-Assignments Table 31 3.1.6 Ordering Information 31 3.1.7 Function Table 33 3.1.8 LOGIC Diagram 36 3.1.9 PRODUCT Development Stage Note 37 3.2 Absolute Maximum Ratings 38 3.2.1 Supply Voltage, VCC 38 3.2.2 Input Voltage, VI 38 3.2.3 OUTPUT Voltage, VO 39 3.2.4 Voltage Range Applied to Any OUTPUT in the High-Impedance or Power-Off State, VO 40 3.2.5 Voltage Range Applied to Any OUTPUT in the High State, VO 41 3.2.6 Input Clamp Current, IIK 41 3.2.7 OUTPUT Clamp Current, IOK 42 3.2.8 Continuous OUTPUT Current, IO 42 3.2.9 Continuous Current Through VCC or GND Terminals 42 3.2.10 PACKAGE THERMAL Impedance, Junction-to-Ambient, θJA 42 3.2.11 Storage Temperature Range, Tstg 43 3.3 Recommended Operating Conditions 推薦工作條件 43 3.3.1 VCC Supply Voltage 43 3.3.2 BIAS VCC Bias Supply Voltage 44 3.3.3 VTT Termination Voltage 44 3.3.4 Vref Reference Voltage 45 3.3.5 VIH High-Level Input Voltage 45 3.3.6 VIL Low-level Input Voltage 47 3.3.7 IOH High-Level OUTPUT Current 49 3.3.8 IOHS Static High-Level OUTPUT Current 49 3.3.9 IOL Low-Level OUTPUT Current 50 3.3.10 IOLS Static Low-Level OUTPUT Current 51 3.3.11 VI Input Voltage 52 3.3.12 VO OUTPUT Voltage 53 3.3.13 Δt /Δv Input Transition Rise or Fall Rate 54 3.3.14 Δt /ΔVCC Power-up Ramp Rate 55 3.3.15 TA Operating Free-Air Temperature 55 3.4 Electrical Characteristics 59 3.4.1 VT+ Positive-Going Input Threshold Level 59 3.4.2 VT– Negative-Going Input Threshold Level 60 3.4.3 ΔVT Hysteresis (VT+ – VT–) 60 3.4.4 VIK Input Clamp Voltage 63 3.4.5 VOH High-Level OUTPUT Voltage 63 3.4.6 VOHS Static High-level OUTPUT Voltage 64 3.4.7 VOL Low-Level OUTPUT Voltage 65 3.4.8 VOLS Static Low-Level OUTPUT Voltage 65 3.4.9 ron On-State Resistance 66 3.4.10 II Input Current 66 3.4.11 IIH High-Level Input Current 67 3.4.12 IIL Low-Level Input Current 68 3.4.13 II(hold) Input Hold Current 68 3.4.13 IBHH Bus-Hold High Sustaining Current 70 3.4.14 IBHL Bus-Hold Low Sustaining Current 71 3.4.15 IBHHO Bus-Hold High Overdrive Current 71 3.4.16 IBHLO Bus-Hold Low Overdrive Current 71 3.4.17 Ioff Input/OUTPUT Power-Off Leakage Current 72 3.4.18 IOZ Off-State (High-Impedance State) OUTPUT Current (of a 3-State OUTPUT) 74 3.4.19 IOZH Off-State OUTPUT Current With High-Level Voltage Applied 75 3.4.20 IOZL Off-State OUTPUT Current With Low-Level Voltage Applied 76 3.4.21 IOZPD Power-Down Off-State (High-Impedance State) OUTPUT Current (of a 3-State OUTPUT) 77 3.4.22 IOZPU Power-Up Off-State (High-Impedance State) OUTPUT Current (of a 3-State OUTPUT) 79 3.4.23 ICEX OUTPUT High Leakage Current 79 3.4.24 ICC Supply Current 80 3.4.25 ΔICC Supply-Current Change 80 3.4.26 Ci Input Capacitance 81 3.4.27 Cio Input/OUTPUT Capacitance 82 3.4.29 Co OUTPUT Capacitance 83 3.5 Live-Insertion Specifications 83 3.5.1 ICC (BIAS VCC) BIAS VCC Current 83 3.5.2 VO OUTPUT Bias Voltage 84 3.5.3 IO OUTPUT Bias Current 84 3.6 Timing Requirements 84 3.6.1 fclock Clock Frequency 84 3.6.2 tw PULSE Duration (Width) 85 3.6.3 tsu Setup Time 86 3.6.4 th Hold Time 87 3.7 Switching Characteristics 89 3.7.1 fmax Maximum Clock Frequency 89 3.7.2 tpd Propagation Delay Time 90 3.7.3 tPHL Propagation Delay Time, High-Level to Low-Level OUTPUT 91 3.7.4 tPLH Propagation Delay Time, Low-Level to High-Level OUTPUT 92 3.7.5 ten Enable Time (of a 3-State or Open-Collector OUTPUT) 93 3.7.6 tPZH Enable Time (of a 3-State OUTPUT) to High Level 93 3.7.8 tPZL Enable Time (of a 3-State OUTPUT) to Low Level 94 3.7.9 tdis Disable Time (of a 3-State or Open-Collector OUTPUT) 95 3.7.10 tPHZ Disable Time (of a 3-State OUTPUT) From High Level 95 3.7.11 tPLZ Disable Time (of a 3-State OUTPUT) From Low Level 96 3.7.12 tf Fall Time 96 3.7.13 tr Rise Time 96 3.7.14 Slew Rate 97 3.7.15 tsk(i) Input Skew 97 3.7.16 tsk(l) Limit Skew 97 3.7.17 tsk(o) OUTPUT Skew 98 3.7.18 tsk(p) PULSE Skew 98 3.7.19 tsk(pr) PROCESS Skew 99 3.8 Noise Characterist |
6樓: | >>參與討論 | ||||||||||||
作者: kasami 于 2005/4/13 23:48:00 發(fā)布:
TI技術文章翻譯:標準邏輯數(shù)據(jù)手冊術語符號的解釋與理解 (2) Introduction 導言
Top-Level Look at the TI LOGIC Data Sheet
* - 本貼最后修改時間:2005-4-15 0:13:02 修改者:IC921 |
7樓: | >>參與討論 |
作者: IC921 于 2005/4/14 1:41:00 發(fā)布:
[003]2.Top-Level Look at the TI Data Sheet “縱觀”一詞建議改為“概貌”。 同一句:component parts of a data sheet 作“數(shù)據(jù)手冊的組成部分”更好。 [002]等處的component一詞,感覺不好,但一時找不到合適的詞來表達。 |
8樓: | >>參與討論 |
作者: kenand 于 2005/4/14 8:24:00 發(fā)布:
to kasami abstrct ................ abstract................ 我相信這是你的筆誤, |
9樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/14 11:35:00 發(fā)布:
見笑了,的確是筆誤 |
10樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/14 11:37:00 發(fā)布:
謝謝,我會繼續(xù)努力的,多給意見啊 |
11樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/14 11:44:00 發(fā)布:
多謝各位 感謝各位的寶貴意見,本人第一次翻譯,有不足之處,請多多指教,謝謝! |
12樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/14 11:49:00 發(fā)布:
electrical specifications “電氣指標”更好 |
13樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/14 12:05:00 發(fā)布:
我怎么就想不到呢? Top-Level Look 翻譯成“概貌” ,真是太貼切了,我怎么就想不到呢?佩服 |
14樓: | >>參與討論 |
作者: 宇宙飛船 于 2005/4/14 15:16:00 發(fā)布:
organized into five main sections這句話的譯法有出入? This application report is organized into five main sections: 這份應用報告包括以下五個部分: //------------------------------------------- 這句話如果譯成:這應用報告由主要的五個部份組成。 就能更符合原來的意思。 organized into 有由。。。。。。構成意思 main sections 其中的main 是修飾 five section.所以要把形容詞修飾部分的意思也準確譯出來才能是上上之作。 |
15樓: | >>參與討論 |
作者: zhousd 于 2005/4/14 16:40:00 發(fā)布:
very GOOD! |
16樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/14 16:41:00 發(fā)布:
為什么不譯成:這份應用報告由五個主要部分組成 “This application report is organized into five main sections:”譯成“這份應用報告由五個主要部分組成:”豈不是更符合原文意思? |
17樓: | >>參與討論 |
作者: zhousd 于 2005/4/14 16:52:00 發(fā)布:
這才叫水平,宇宙飛船果然是真人 不出手則已,一但出手,句句分析入木三分,這才叫E文水平。 我說樓上的kasami 是想同TI 做廣告吧?看你的翻釋貼子沒有一點實力,這樣的水平還好意思在此擺。 什么叫做E 文水平你知道嗎?好的翻譯文章就是一本現(xiàn)成的語法教材! 宇宙飛船改正過來后的那句就叫水平!真正的前輩高人也。 * - 本貼最后修改時間:2005-4-14 17:01:48 修改者:zhousd |
18樓: | >>參與討論 |
作者: akaer 于 2005/4/14 18:53:00 發(fā)布:
與zhousd的幾句題外話 網友的評論,不論是批評還是鼓勵,只要亮出觀點,作為研討翻譯活動的參與者,相信都會認為是對自己努力勞動的良好反饋。 不過,我覺得這里首先是一個技術論壇,kasami、我以及很多參與者都是在學習、共享技術的前提下,用這種方式鍛煉英文能力。因此,我以為在信、達、雅的總要求下,是不是可以稍微放松一下,“保信、爭達、望雅”可能更務實些,你說呢?:) |
19樓: | >>參與討論 |
作者: IC921 于 2005/4/14 19:20:00 發(fā)布:
to zhousd:謝謝你來加油,但要注意一點原則 看得出你非常會給飛船加油哪! 但我想說明的一點是,kasami還是學生,譯這篇文章原本是采取我的建議的結果,不要誤會了。嚴格一點地說,做TI廣告我也不夠格,更何況撇開TI廣告的話不說,連TI的文章也不能譯,開這個論壇,也就沒有什么意思了。kasami同學敢于出來到這里檢驗和磨練自己,精神非常可可嘉,要鼓勵,多指導。不要對付出勞動的譯者水平做不適當?shù)脑u論或責難,以免傷害及其本人乃至他人的積極性。這點原則應當掌握好。 這篇文章非;A,能全面了解,不僅對閱讀資料非常有幫助,而且能讓其本人乃至更多人對國際化大公司的規(guī)范性有所感受,這是這篇文章難得的地方之一。 文章實質內容還在后面,請你多多地從技術層面上加以支持。我想,如果你能譯更多TI、ADI等國外大牌的文章,不但是給飛船加油,還會得到更多的歡迎。 |
20樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/14 19:43:00 發(fā)布:
thanks ,akaer and IC921 |
21樓: | >>參與討論 |
作者: asunmad 于 2005/4/14 21:02:00 發(fā)布:
支持一下,順帶點評一下。 如果翻譯具體某個產品的DATA SHEET還有廣告之嫌的話,翻譯這種概述性的材料應該說是一種值得提倡的行為。其實里面所講的內容不往往不只是適用于某一家公司的產品,弄清楚基本概念對閱讀任何一家公司同類產品的DATA SHEET都是有幫助的。 這開頭幾段翻譯得不錯,值得學習。但拍馬的話少說,還是以研討表示支持吧~~~ [002] To assist component and system-design engineers in selecting Texas Instruments (TI) standard-logic products, this application report is a synopsis of the information available from a typical TI data sheet. 為幫助組件和系統(tǒng)設計工程師選擇TI標準邏輯產品,這份應用報告是來自于典型TI數(shù)據(jù)冊的有用信息的摘要。 意思明確,但讀起來略感別扭。該句開頭的To=In order to,引導的狀語從句可放一主句前面,也可以放到主句后面。我感覺譯文如放到后面讀起來會略微舒服些。但主句的翻譯想來想去還是譯不好,試譯如下: 這份應用報告是對典型的TI數(shù)據(jù)手冊中所提供的信息的一個摘要,目的是為了幫助組件設計工程師和系統(tǒng)設計工程師選擇TI的標準邏輯產品。 Symbols, terms, and definitions generally are in accordance with those currently agreed upon by the JEDEC Solid State TECHNOLOGY Association for use in the USA and by the International Electrotechnical Commission (IEC) for international use. 符號、術語和定義一般與JEDEC和IEC現(xiàn)在允許的協(xié)議有關。 in accordance with是與……一致的意思,不是“有關”。試譯: (本文中)符號、術語、定義一般與JEDEC固態(tài)技術協(xié)會認可在美國國內使用的符號、術語、定義以及國際電工委員會(IEC)認可在國際上使用的符號、術語、定義是一致的。 感覺我的譯文有點冗長,希望有人幫我減減肥:) * - 本貼最后修改時間:2005-4-14 21:06:02 修改者:asunmad |
22樓: | >>參與討論 |
作者: 宇宙飛船 于 2005/4/14 22:45:00 發(fā)布:
to zhousd 老哥您的語氣能平和一點就好 翻譯一篇長的專業(yè)技術文章不容易,要負出很大的努力和精力,能做到每句都翻譯得很準確是很難的事,kasami 譯出來的質量已經很不錯了,我自問還沒法達到他這個水平,可能是您的水平很高吧,但也不能用這樣的心態(tài)對待別人。我們應該為他打氣,鼓勵才對,萬萬不可用這樣的口氣。 壇子新開張,需要大家好的建議和參與,希望大家能拋開一切顧慮,敞開胸懷。 * - 本貼最后修改時間:2005-4-14 23:08:41 修改者:宇宙飛船 |
23樓: | >>參與討論 | ||||||||
作者: kasami 于 2005/4/14 23:51:00 發(fā)布:
TI技術文章翻譯:標準邏輯數(shù)據(jù)手冊術語符號的解釋與理解(3) Summary DEVICE DESCRIPTION![]() Figure 1. Example of Summary DEVICE DESCRIPTION
* - 本貼最后修改時間:2005-4-15 0:24:58 修改者:IC921 |
24樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/15 13:04:00 發(fā)布:
Live-insertion我不知道怎么翻譯 Live-insertion我不知道怎么翻譯,但是我覺得這個可能和計算機中的即插即用類似,所以這么翻譯了,哪位高手指點一下 |
25樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/15 13:23:00 發(fā)布:
謝謝IC921 真的謝謝版主IC921對我的幫助,我翻譯那篇文章也是根據(jù)他的建議!我是研一的學生,以前對自己的英語水平還是蠻自信的,但翻譯起來才發(fā)現(xiàn)自己just so-so,雖然有點難度,但我還是決定堅持下去,繼續(xù)翻譯!翻譯水平有限,懇請各位多多指教! |
26樓: | >>參與討論 |
作者: zhousd 于 2005/4/15 14:07:00 發(fā)布:
Live-insertion 直譯過來就是:熱插入,帶電插入 的意思 也就是USB中的:即插即用 這點您譯得沒有錯呀 * - 本貼最后修改時間:2005-4-15 14:09:53 修改者:zhousd |
27樓: | >>參與討論 |
作者: akaer 于 2005/4/15 18:29:00 發(fā)布:
Reply in English, maybe Chiglish, haha [005] STRESS levels: Obviously, voltage ratings is just a PART of the "absolute maximum ratings" section, so I think "耐壓等級" is not suitable here. Maybe "極端使用條件" is better. The sentence "器件的實際工作在這種條件或在其它任何條件下超過推薦操作條件是不可取的" is a little complicated to me, though no grammar problem founded in it. I think "functional operation" here means "work as designed, but performance not guaranteed". [006] observed: I think it can be ignored in target sentence since you had used a "條件狀語". BTW, if you add a "當" in it, it'll better I think. |
28樓: | >>參與討論 |
作者: asunmad 于 2005/4/15 21:21:00 發(fā)布:
Comments on [005] [005] However, these are STRESS ratings ONLY, and functional operation of the DEVICE at these or any other conditions beyond those indicated under recommended operating conditions is not implied. 然而,這些只是應力等級,并不意味著在這些應力下或者任何其它超過“推薦工作條件”所指定的條件下器件的功能正確。 |
29樓: | >>參與討論 | ||||||||
作者: kasami 于 2005/4/16 1:46:00 發(fā)布:
TI技術文章翻譯:標準邏輯數(shù)據(jù)手冊術語符號的解釋與理解(4) Absolute Maximum Ratings絕對最大額定值
![]() Figure 2. Example of Absolute Maximum Ratings Section 圖2:絕對最大額定值一節(jié)的示例 * - 本貼最后修改時間:2005-4-24 0:47:48 修改者:IC921 |
30樓: | >>參與討論 |
作者: asunmad 于 2005/4/16 13:44:00 發(fā)布:
感覺convention翻譯為公約有點法律文書的味道 我覺得叫慣例更好些。 [008] All limits are given according to the absolute-magnitude convention, with a few exceptions. 除少數(shù)特例外,極限值都是按照絕對值幅度慣例給出的。 |
31樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/16 14:45:00 發(fā)布:
convention也想翻譯成“慣例”的,但結合下文感覺不合適 |
32樓: | >>參與討論 |
作者: ic921 于 2005/4/16 18:59:00 發(fā)布:
“....also known as features bullets” 最新版本 * - 本貼最后修改時間:2005-4-16 19:19:52 修改者:ic921 |
33樓: | >>參與討論 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作者: kasami 于 2005/4/16 19:34:00 發(fā)布:
TI技術文章翻譯:標準邏輯數(shù)據(jù)手冊術語符號的解釋與理解(5) Recommended Operating Conditions推薦工作條件
![]() Figure 3. Example Recommended Operating Conditions Section 圖3:推薦工作條件一節(jié)的示例 NOTE 1: All unused CONTROL inputs of the DEVICE must be held at VCC or GND to ensure proper DEVICE operation. REFER to the TI application report, Implications of Slow or Floating CMOS Inputs, literature NUMBER SCBA004. * - 本貼最后修改時間:2005-4-24 0:52:12 修改者:IC921 |
34樓: | >>參與討論 |
作者: ic921 于 2005/4/16 21:14:00 發(fā)布:
Switching characteristics是否可意譯作“瞬態(tài)特性”? to akaer : 從原文的我,角度看,有一部分是電氣特性是直流方面的,因此,我認為不宜。 可能你沒有查看原文,只想到動態(tài)方面的去了。 _____________________ 對不起,我看電氣特性那去了,你是對的! * - 本貼最后修改時間:2005-4-16 23:23:29 修改者:ic921 |
35樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/16 21:46:00 發(fā)布:
佩服akaer Switching characteristics 是否可意譯作“瞬態(tài)特性”? 初看到這句話時,很是不解,但翻譯到后面才發(fā)現(xiàn),確實應該這么譯 Timing requirements 我也是譯作“時序要求”但好像發(fā)帖時忘記改了 |
36樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/16 22:03:00 發(fā)布:
厲害,佩服ing |
37樓: | >>參與討論 | ||||||||||||||||||||||||
作者: kasami 于 2005/4/16 23:22:00 發(fā)布:
TI技術文章翻譯:標準邏輯數(shù)據(jù)手冊術語符號的解釋與理解(6) Electrical Characteristics電氣特性
![]() Figure 4. Example Electrical-Characteristics Section 圖4:電氣特性一節(jié)的示例 原圖注釋: On products compliant to MIL-PRF-38535, this parameter is not production tested. All typical values are at VCC = 3.3 V, TA = 25°C. Unused pins at VCC or GND This is the bus-hold maximum dynamic current. It is the MINIMUM overdrive current required to SWITCH the input from one state to another. This is the increase in supply current for each input that is at the specified TTL voltage level, rather than VCC or GND. Live-Insertion Specifications即插特性
Timing Requirements時序要求
Switching Characteristics瞬態(tài)特性
Live-insertion specifications for B PORT over recommended operating free-air temperature range ![]() Figure 5. Example Live-Insertion Section 圖5 即插小節(jié)示例 * - 本貼最后修改時間:2005-4-24 0:56:42 修改者:IC921 |
38樓: | >>參與討論 |
作者: asunmad 于 2005/4/17 8:32:00 發(fā)布:
comments: address, etc. [023] This section addresses the timing relationships between transitions of one or more input signals that are necessary to ensure DEVICE functionality and applies ONLY to sequential-logic DEVICEs (e.g., flip-flops, latches, and registers). 本節(jié)為一個或更多輸入信號之間的時序關系提供尋址,這些輸入信號是使器件發(fā)揮作用的必須信號,并且只應用于順序邏輯器件 (比如觸發(fā)器、鎖存寄存器和寄存器)。 這部分譯文值得商確。 這句中的address不是“尋址”的意思,是“處理(解決)……問題”,“說明(某某主題)”的意思。 從語法結構上看,全句為一個并列句(不是主從句),這addresses……和applies……并列,這可以從applies的數(shù)看出。 改譯: 本節(jié)說明一個或多個輸入信號的轉變沿之間的時序關系,這些時序關系對保證器件的功能是必須的。本節(jié)只適用于時序電路(如觸發(fā)器、鎖存器和寄存器)。 另外,第[020]段的under the conditions in the recommended operating conditions table翻譯為“在推薦操作條件下”,意思已經基本達到了,但我不主張這么翻譯。因為“在推薦操作條件下”的英語完全可以說成“under the recommended operating conditions”,這種說法在英語里也絲毫不比原文中的說法拗口或冷僻,原文采用了更冗長的說法,不是因為英語與漢語的差異,而完全寫作風格的差異,這種情況應該在譯文中體現(xiàn)出來。而且“recommended operating conditions table”是一個實實在在存在的表格,看到這就可以知道可以直接去翻表格。所以,我覺得原樣譯為“在推薦工作條件表中所規(guī)定的條件下”比較忠實原文。 |
39樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/4/17 10:26:00 發(fā)布:
sequential-LOGIC DEVICEs “時序電路”? DEVICE 做名詞時,是“ 器件,設備,裝置”的意思,有個詞語,LOGIC DEVICE 是“ 邏輯設備”的意思,樓上的把sequential-LOGIC DEVICEs 翻譯成 “時序電路”?,學生有點不解,請詳細指教,拜托了 另外,[020]那句話翻譯得真是很好,我忍不住又要說一次“佩服”! |
40樓: | >>參與討論 |
作者: asunmad 于 2005/4/17 13:02:00 發(fā)布:
sequential-logic DEVICE: 時序邏輯器件 我寫成“時序電路”是因為平時說這個詞說習慣了,叫時序邏輯器件更準確些——雖然它們的意思差不多。 sequential在這里肯定是譯成“時序”比較符號中國大陸的習慣,它是與“Combinational”(組合的)相對應的。 PS: 另外,[020]那句話翻譯得真是很好,我忍不住又要說一次“佩服”! 這話好象有點不對勁啊~~~~我的一切點評都僅限于技術層面的探討,不當之處敬請見諒~~~~ * - 本貼最后修改時間:2005-4-17 13:07:42 修改者:asunmad |
41樓: | >>參與討論 |
作者: asunmad 于 2005/4/19 7:23:00 發(fā)布:
features bullets中的bullet我曾懷疑應是bulletin 從網上的確可以找到features bulletin或features bulletin board的說法,但即使如此,我也找不到合適的翻譯。 |
42樓: | >>參與討論 | ||||||||||||
作者: kasami 于 2005/4/20 22:49:00 發(fā)布:
研討翻譯:TI標準邏輯數(shù)據(jù)手冊術語符號的解釋與理解(7) 2.8 Noise Characteristics噪聲特性
noise characteristics, VCC = 5 V, CL = 50 pF, TA = 25°C (see Note 4) ![]() NOTE 2: Characteristics are for surface-mount packages ONLY. Figure 8. Example Noise-Characteristics Section 圖8:噪聲特性小節(jié)的示例 2.9 Operating Characteristics工作特性
operating characteristics, TA = 25°C ![]() Figure 9. Example of Operating-Characteristics Section Parameter Measurement Information 圖9:工作特性小節(jié)參數(shù)測量信息的示例 2.10 Parameter Measurement Information參數(shù)測量信息
![]() Figure 10. Example Parameter Measurement Information Section 圖10:參數(shù)測量信息小節(jié)的示例 說明:原文沒有小節(jié)編號,閱讀不太方便。從本帖起,譯者對原文的分節(jié)作了加注小節(jié)編號的處理,個別地方如有不妥,有請各位朋友指正。 * - 本貼最后修改時間:2005-4-20 23:14:48 修改者:IC921 |
43樓: | >>參與討論 |
作者: ic921 于 2005/4/24 0:37:00 發(fā)布:
CMOS POWER Consumption and Cpd Calculation CMOS POWER Consumption and Cpd Calculation 鏈接:http://focus.ti.com/lit/an/scaa035b/scaa035b.pdf http://focus.ti.com/lit/an/scaa035b/scaa035b.pdf |
44樓: | >>參與討論 |
作者: gyfeng1017 于 2005/4/27 13:23:00 發(fā)布:
太好了 到這里逛一圈,真能學到不少東西.以后我要每天都堅持來這里學英語.這里的英文翻譯都很不錯. |
45樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/5/10 11:58:00 發(fā)布:
實在抱歉! 51期間仔細看了一下這篇文章,覺得本篇和我的專業(yè)方向有較大出入,很多名詞對我來說非常陌生,俗話說,隔行如隔山,繼續(xù)翻譯,感覺力不從心。時間緊迫,我還是想將時間充分用到自己的專業(yè)學習上去。深思后決定,不再翻譯下去了。在此,感謝各位的支持,請各位理解與原諒。 另外,在翻譯上述內容的過程中,一位網友給了我很多有益建議,在此表示感謝。 |
46樓: | >>參與討論 |
作者: kasami 于 2005/5/10 19:39:00 發(fā)布:
有哪位愿意繼續(xù)翻譯的話,可以直接和IC921聯(lián)系 對于不能繼續(xù)翻譯的事情,在下十分抱歉。剛才版主IC921發(fā)消息說,讓我就版權的事情再交代一下,我覺得十分慚愧,我翻譯的內容也不多,只是發(fā)上來大家一起學習,而且我已經停止翻譯了,版權的事情就和我無關了。如果哪位愿意繼續(xù)翻譯的話,可以直接和IC921聯(lián)系,他那里有原始資料。在這里先謝謝IC921了。 另外,我的用戶名馬上轉給別人了,所以這篇翻譯到底能否進行下去,和kasami這個用戶就沒有關系了。 最后,謝謝各位的支持。 |
47樓: | >>參與討論 |
作者: IC921 于 2005/5/11 19:57:00 發(fā)布:
我已經譯了一些,等一下先接上 謝謝kasami,這本身是不能耽誤自己學習和工作的課余/業(yè)余活動,相信大家會理解的。如果無人接續(xù)而由我譯完,版權的問題我會好好考慮你的。 相信你很有志,祝早出成就! |
48樓: | >>參與討論 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作者: IC921 于 2005/5/11 20:03:00 發(fā)布:
研討翻譯:TI標準邏輯數(shù)據(jù)手冊術語符號的解釋與理解029~032+ 3.1 Summary DEVICE DESCRIPTION 器件描述摘要3.1.1 Title, Literature NUMBER, and Dates of Origination and Revision標題、文獻編碼、數(shù)據(jù)源和版本
Example 實例: ![]()
|